В последнее время практически все страны мира налаживают между собой тесные социальные, экономические, политические и правовые контакты. Однако тот факт, что представители разных государств, как правило, владеют только своим родным языком, создает некоторые трудности в общении и достижении общих целей. Мы не берем во внимание государственных деятелей и высокообразованных людей науки, культуры и экономики, которые в своем большинстве владеют как минимум английским, а иногда и несколькими другими иностранными языками, не нуждаясь в услугах переводчика. Речь идет скорее о ситуациях, когда без специальных знаний другого языка просто не обойтись.
Услуги перевода могут предоставляться как в устной, так и в письменной форме. В свою очередь устный перевод разделяют на последовательный и синхронный. Второй вариант перевода является наиболее сложным и требует от переводчика наличия особой компетенции и знаний. Его используют на международных переговорах, конференциях, тренингах, выставках, семинарах и прочее, так как на таких мероприятиях собирается достаточно много людей с разным уровнем владения иностранными языками, поэтому профессиональные услуги перевода становятся крайне важными и актуальными.
Письменный перевод не уступает устному в плане своей востребованности. Подписание контрактов международного уровня, оформление страховых документов, совершение нотариальных действий, перевод технической документации, научных статей или художественных произведений – все это лишь малая часть той массы информации, с которой могут работать переводчики. Благодаря их кропотливому и нелегкому труду мы имеем возможность лучше понимать друг друга и строить конструктивные отношения.
|