Особенности и нюансы технического и научного перевода текстов.
Международные рыночные отношения уже давно перешли на новый уровень развития. Всё чаще науку спонсируют частные компании и концерны. Учёные больше занимаются практическими задачами и стараются популяризировать свои научные изыскания. Не смотря на прилагаемые усилия, узконаправленные лабораторные исследования и теоретические выкладки всё ещё остаются тайной за семью печатями для обывателя. Сложно себе представить, что выпускники профильного ВУЗа знают об актуальных технических изобретениях в том направлении науки, изучение которой посвятили последние 4-6 лет. Ещё невероятнее вообразить, что об этих новинках знает человек, закончивший гуманитарный факультет.
Тем не менее, перевод технических статей или научной документации доверяется именно выпускнику иняза. Знание языка и лингвистических тонкостей, но полное отсутствие вокабуляра по необходимой терминологии сводят работу на нет. Вроде красиво, грамотно написан текст на выходе, вот только из-за упущения тонкостей и специфики отрасли он становится практически бесполезным.
Вольный стиль, применение синонимов или дополнительная описательность излишни в технических текстах. Строгое изложение, устойчивые речевые обороты и использование обезличенных конструкций ценятся гораздо больше.
Из наиболее частых ошибок, встречающихся у лингвистов можно отметить следующие:
Встреча с омонимами. Слово «free» имеет значение бесплатный и свободный. Если в литературном тексте такая замена проходит незаметно, то в юридических документах неправильная трактовка термина может повлечь за собой штрафы для компании.
Аббревиатуры. Правильный перевод аббревиатур – ещё один краеугольный камень. Если с общеизвестными сокращениями всё предельно ясно, то во внутрисистемных документах может понадобиться индивидуальная расшифровка.
Точность формулировок. Возможно, человеку с гуманитарным образованием технический текст покажется сухим. Но именно соблюдение нюансов терминологии является залогом успеха. Портняжья линейка, линейка для измерений, рулетка и нониус по сути разные измерительные приборы. Неправильное употребление русского аналога ставит под угрозу работу на иностранном оборудовании.
Педантичность. Опускание незначащих нюансов в инструкции работы механизмов может привести к технологическим ошибкам на производстве или травмам. Во избежание этого перевод должен быть практически дословным.
Казалось бы, доверьте перевод специалистам определённой отрасли – и вы получите отличный результат. К сожалению, такой вариант также имеет свои недоработки. В этом случае не избежать косных выражений, отсутствия стиля и несогласованности слов предложений. Очень часто текст, переведённый профильным специалистом, могут прочесть только лично знакомые с автором сотрудники.
Универсальный переводчик, знающий последние веяния науки и хорошо подкованный в различной терминологии скорее нонсенс, чем реально существующий человек. Трудно найти человека, который знает наизусть весь Оксфордский словарь, включая оттенки слов и их сочетаний. Но даже если предположить такое, то тут есть риск попасть на жаргонизм или устойчивое выражение, используемое внутри корпорации.
Лучшим вариантом будет выбор узкоспециализированного переводчика. Соответствующие сертификаты будут несомненным плюсом, но если вам нужно перевести текст на медицинскую тематику, поинтересуйтесь в первую очередь наличием в портфолио переводчика соответствующих работ. Также вы можете заказать тестовую страницу в нескольких Бюро переводов. Она делается бесплатно, зато вы сможете оценить уровень и профессионализм их сотрудников.